"Sitzfläche des Vorbehaltes erforderlich." Über den Sinn dieser Worte dürfen polnischsprachige Reisende grübeln, wenn sie sich im Internet unter www.eurolines.at in ihrer Sprache über Bus-Fahrpläne erkundigen wollen. Für die wohl vom Computer durchgeführte Übersetzung der Informationen ins Ungarische, Tschechische und Polnische hat der Österreichische Übersetzer- und Dolmetscherverband Universitas den "Übelsetzungs-Preis" des Jahres an das Transportunternehmen "Eurolines" vergeben.Im polnischen Fahrplan findet sich außerdem die Information "Rezerwacja 24 h przed odlotem", zu Deutsch: "Buchung 24 vor dem Abflug". "Sitzfläche des Vorbehaltes erforderlich" ist übrigens die polnische Version des Hinweises "Sitzplatzreservierung erforderlich".
Vollständiger Artikel: http://derstandard.at/?url=/?id=1227288416049
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen